Ремонт комнаты

Братство? Нет, никогда.

Мои итальянские друзья наткнулись на песню “Никогда мы не будем братьями“, на них произвели впечатление и музыка, и само исполнение, поэтому попросили меня перевести слова, которые их тоже впечатлили. Решила опубликовать перевод здесь, если и кто-то другой пожелает ознакомиться.
Автор стихотворения – Анастасия Дмитрук, посмотрите ее канал на youtube, стихи действительно замечательные.
А вот и текст песни и ее перевод:

Никогда мы не будем братьями
ни по родине, ни по матери.
Духа нет у вас быть свободными –
нам не стать с вами даже сводными.
Вы себя окрестили “старшими” –
нам бы младшими, да не вашими.
Вас так много, а, жаль, безликие.
Вы огромные, мы – великие.
А вы жмете… вы все маетесь,
своей завистью вы подавитесь.
Воля – слово вам незнакомое,
вы все с детства в цепи закованы.
У вас дома “молчанье – золото”,
а у нас жгут коктейли Молотова,
да, у нас в сердце кровь горячая,
что ж вы нам за “родня” незрячая?
А у нас всех глаза бесстрашные,
без оружия мы опасные.
Повзрослели и стали смелыми
все у снайперов под прицелами.
Нас каты на колени ставили –
мы восстали и все исправили.
И зря прячутся крысы, молятся –
они кровью своей умоются.
Вам шлют новые указания –
а у нас тут огни восстания.
У вас Царь, у нас – Демократия.
Никогда мы не будем братьями.
Non saremo mai dei fratelli,
Nè di Patria, nè di madre,
Non avete lo spirito di esser liberi –
Non saremo nemmeno dei fratellastri.
Voi vi chiamate “maggiori”,
Noi possiamo essere minori, ma non i vostri.
Siete così in tanti, ma purtroppo, senza la faccia,
Voi siete enormi, ma noi siamo dei grandi.
Voi ci shiacciate con l’impegno,
Ma vi soffocherete dalla vostra invidia.
La parola “Libertà” vi è sconosciuta,
Dall’infanzia siete legati dalle catene.
A casa vostra dite “il silenzio è l’oro”,
Noi invece bruciamo i cocktail Molotov,
Sì, nel nostro cuore il sangue è caldo,
Allora che “parenti” ciechi siete per noi?
E i nostri occhi sono senza la paura,
Senza le armi siamo pericolosi,
Siamo maturati e diventati corraggiosi,
Tutti i сколько sotto la mira dei cecchini.
I boia ci mettevano sulle ginocchia,
Ci siamo alzati e abbiamo cambiato tutto.
E per nulla si nascondo i topi, pregando,
Si laverano tutti nel sangue.
A voi danno i nuovi ordini,
Noi abbiamo i fuocchi della rivolta.
Voi avete lo Zar, noi la Democrazia.
Non saremo mai dei fratelli.

©Анастасия ДмитрукTesto originale della poesia di Anastasiya Dmytruk. Traduzione di Olga Vrublevska.
Не остается как выразить и мое восхищение автору и исполнителям песни за эти трогательные строки .
12.04.2014
не братская,
Ольга Врублевская

__ATA.cmd.push(function() {
__ATA.initVideoSlot(‘atatags-370373-5ba438cf7f3f0’, {
sectionId: ‘370373’,
format: ‘inread’
});
});

Братство? Нет, никогда.

Мои итальянские друзья наткнулись на песню “Никогда мы не будем братьями“, на них произвели впечатление и музыка, и само исполнение, поэтому попросили меня перевести слова, которые их тоже впечатлили. Решила опубликовать перевод здесь, если и кто-то другой пожелает ознакомиться.
Автор стихотворения – Анастасия Дмитрук, посмотрите ее канал на youtube, стихи действительно замечательные.
А вот и текст песни и ее перевод:

Никогда мы не будем братьями
ни по родине, ни по матери.
Духа нет у вас быть свободными –
нам не стать с вами даже сводными.
Вы себя окрестили “старшими” –
нам бы младшими, да не вашими.
Вас так много, а, жаль, безликие.
Вы огромные, мы – великие.
А вы жмете… вы все маетесь,
своей завистью вы подавитесь.
Воля – слово вам незнакомое,
вы все с детства в цепи закованы.
У вас дома “молчанье – золото”,
а у нас жгут коктейли Молотова,
да, у нас в сердце кровь горячая,
что ж вы нам за “родня” незрячая?
А у нас всех глаза бесстрашные,
без оружия мы опасные.
Повзрослели и стали смелыми
все у снайперов под прицелами.
Нас каты на колени ставили –
мы восстали и все исправили.
И зря прячутся крысы, молятся –
они кровью своей умоются.
Вам шлют новые указания –
а у нас тут огни восстания.
У вас Царь, у нас – Демократия.
Никогда мы не будем братьями.
Non saremo mai dei fratelli,
Nè di Patria, nè di madre,
Non avete lo spirito di esser liberi –
Non saremo nemmeno dei fratellastri.
Voi vi chiamate “maggiori”,
Noi possiamo essere minori, ma non i vostri.
Siete così in tanti, ma purtroppo, senza la faccia,
Voi siete enormi, ma noi siamo dei grandi.
Voi ci shiacciate con l’impegno,
Ma vi soffocherete dalla vostra invidia.
La parola “Libertà” vi è sconosciuta,
Dall’infanzia siete legati dalle catene.
A casa vostra dite “il silenzio è l’oro”,
Noi invece bruciamo i cocktail Molotov,
Sì, nel nostro cuore il sangue è caldo,
Allora che “parenti” ciechi siete per noi?
E i nostri occhi sono senza la paura,
Senza le armi siamo pericolosi,
Siamo maturati e diventati corraggiosi,
Tutti i сколько sotto la mira dei cecchini.
I boia ci mettevano sulle ginocchia,
Ci siamo alzati e abbiamo cambiato tutto.
E per nulla si nascondo i topi, pregando,
Si laverano tutti nel sangue.
A voi danno i nuovi ordini,
Noi abbiamo i fuocchi della rivolta.
Voi avete lo Zar, noi la Democrazia.
Non saremo mai dei fratelli.

©Анастасия ДмитрукTesto originale della poesia di Anastasiya Dmytruk. Traduzione di Olga Vrublevska.
Не остается как выразить и мое восхищение автору и исполнителям песни за эти трогательные строки .
12.04.2014
не братская,
Ольга Врублевская

__ATA.cmd.push(function() {
__ATA.initVideoSlot(‘atatags-370373-5ba438cf7f3f0’, {
sectionId: ‘370373’,
format: ‘inread’
});
});

Братство? Нет, никогда.

Мои итальянские друзья наткнулись на песню “Никогда мы не будем братьями“, на них произвели впечатление и музыка, и само исполнение, поэтому попросили меня перевести слова, которые их тоже впечатлили. Решила опубликовать перевод здесь, если и кто-то другой пожелает ознакомиться.
Автор стихотворения – Анастасия Дмитрук, посмотрите ее канал на youtube, стихи действительно замечательные.
А вот и текст песни и ее перевод:

Никогда мы не будем братьями
ни по родине, ни по матери.
Духа нет у вас быть свободными –
нам не стать с вами даже сводными.
Вы себя окрестили “старшими” –
нам бы младшими, да не вашими.
Вас так много, а, жаль, безликие.
Вы огромные, мы – великие.
А вы жмете… вы все маетесь,
своей завистью вы подавитесь.
Воля – слово вам незнакомое,
вы все с детства в цепи закованы.
У вас дома “молчанье – золото”,
а у нас жгут коктейли Молотова,
да, у нас в сердце кровь горячая,
что ж вы нам за “родня” незрячая?
А у нас всех глаза бесстрашные,
без оружия мы опасные.
Повзрослели и стали смелыми
все у снайперов под прицелами.
Нас каты на колени ставили –
мы восстали и все исправили.
И зря прячутся крысы, молятся –
они кровью своей умоются.
Вам шлют новые указания –
а у нас тут огни восстания.
У вас Царь, у нас – Демократия.
Никогда мы не будем братьями.
Non saremo mai dei fratelli,
Nè di Patria, nè di madre,
Non avete lo spirito di esser liberi –
Non saremo nemmeno dei fratellastri.
Voi vi chiamate “maggiori”,
Noi possiamo essere minori, ma non i vostri.
Siete così in tanti, ma purtroppo, senza la faccia,
Voi siete enormi, ma noi siamo dei grandi.
Voi ci shiacciate con l’impegno,
Ma vi soffocherete dalla vostra invidia.
La parola “Libertà” vi è sconosciuta,
Dall’infanzia siete legati dalle catene.
A casa vostra dite “il silenzio è l’oro”,
Noi invece bruciamo i cocktail Molotov,
Sì, nel nostro cuore il sangue è caldo,
Allora che “parenti” ciechi siete per noi?
E i nostri occhi sono senza la paura,
Senza le armi siamo pericolosi,
Siamo maturati e diventati corraggiosi,
Tutti i сколько sotto la mira dei cecchini.
I boia ci mettevano sulle ginocchia,
Ci siamo alzati e abbiamo cambiato tutto.
E per nulla si nascondo i topi, pregando,
Si laverano tutti nel sangue.
A voi danno i nuovi ordini,
Noi abbiamo i fuocchi della rivolta.
Voi avete lo Zar, noi la Democrazia.
Non saremo mai dei fratelli.

©Анастасия ДмитрукTesto originale della poesia di Anastasiya Dmytruk. Traduzione di Olga Vrublevska.
Не остается как выразить и мое восхищение автору и исполнителям песни за эти трогательные строки .
12.04.2014
не братская,
Ольга Врублевская

__ATA.cmd.push(function() {
__ATA.initVideoSlot(‘atatags-370373-5ba438cf7f3f0’, {
sectionId: ‘370373’,
format: ‘inread’
});
});

Братство? Нет, никогда.

Мои итальянские друзья наткнулись на песню “Никогда мы не будем братьями“, на них произвели впечатление и музыка, и само исполнение, поэтому попросили меня перевести слова, которые их тоже впечатлили. Решила опубликовать перевод здесь, если и кто-то другой пожелает ознакомиться.
Автор стихотворения – Анастасия Дмитрук, посмотрите ее канал на youtube, стихи действительно замечательные.
А вот и текст песни и ее перевод:

Никогда мы не будем братьями
ни по родине, ни по матери.
Духа нет у вас быть свободными –
нам не стать с вами даже сводными.
Вы себя окрестили “старшими” –
нам бы младшими, да не вашими.
Вас так много, а, жаль, безликие.
Вы огромные, мы – великие.
А вы жмете… вы все маетесь,
своей завистью вы подавитесь.
Воля – слово вам незнакомое,
вы все с детства в цепи закованы.
У вас дома “молчанье – золото”,
а у нас жгут коктейли Молотова,
да, у нас в сердце кровь горячая,
что ж вы нам за “родня” незрячая?
А у нас всех глаза бесстрашные,
без оружия мы опасные.
Повзрослели и стали смелыми
все у снайперов под прицелами.
Нас каты на колени ставили –
мы восстали и все исправили.
И зря прячутся крысы, молятся –
они кровью своей умоются.
Вам шлют новые указания –
а у нас тут огни восстания.
У вас Царь, у нас – Демократия.
Никогда мы не будем братьями.
Non saremo mai dei fratelli,
Nè di Patria, nè di madre,
Non avete lo spirito di esser liberi –
Non saremo nemmeno dei fratellastri.
Voi vi chiamate “maggiori”,
Noi possiamo essere minori, ma non i vostri.
Siete così in tanti, ma purtroppo, senza la faccia,
Voi siete enormi, ma noi siamo dei grandi.
Voi ci shiacciate con l’impegno,
Ma vi soffocherete dalla vostra invidia.
La parola “Libertà” vi è sconosciuta,
Dall’infanzia siete legati dalle catene.
A casa vostra dite “il silenzio è l’oro”,
Noi invece bruciamo i cocktail Molotov,
Sì, nel nostro cuore il sangue è caldo,
Allora che “parenti” ciechi siete per noi?
E i nostri occhi sono senza la paura,
Senza le armi siamo pericolosi,
Siamo maturati e diventati corraggiosi,
Tutti i сколько sotto la mira dei cecchini.
I boia ci mettevano sulle ginocchia,
Ci siamo alzati e abbiamo cambiato tutto.
E per nulla si nascondo i topi, pregando,
Si laverano tutti nel sangue.
A voi danno i nuovi ordini,
Noi abbiamo i fuocchi della rivolta.
Voi avete lo Zar, noi la Democrazia.
Non saremo mai dei fratelli.

©Анастасия ДмитрукTesto originale della poesia di Anastasiya Dmytruk. Traduzione di Olga Vrublevska.
Не остается как выразить и мое восхищение автору и исполнителям песни за эти трогательные строки .
12.04.2014
не братская,
Ольга Врублевская

__ATA.cmd.push(function() {
__ATA.initVideoSlot(‘atatags-370373-5ba438cf7f3f0’, {
sectionId: ‘370373’,
format: ‘inread’
});
});