Ремонт комнаты

Радуга душевности

Кто часто читает мой блог, тот знает, что время от времени я знакомлю читателей с итальянской музыкой, в частности с переводами песен.
Сегодня я вас ознакомлю с песней знаменитого и непревзойденного Адриано Челентано – «Arcobaleno» (Радуга).
Эта песня уже довольно старая (1999 год), однако она настолько чувственная и утонченная, что наверное каждый кто слышит ее и понимает о чем она – проникается этими чувствами. Именно поэтому хочу вам ее перевести – чтобы и вы прониклись душевностью этой Радуги.
Недавно среди ночи в рубрике «Бархатная ночь» на Львовской волны она звучала. Она застала меня врасплох, поэтому совершенно неожиданно для себя, услышав ее, я просто расплакалась не в силах унять всхлипывания.
Также одна из причин, почему я излагаю вам здесь ее перевод – потому что после прослушивания по радио начала искать ее в интернете и наткнувшись на различные москальські переводы меня кондрашка трафиф и я решила, что выложу украиноязычный перевод, чтобы кому-то не попадались на глаза те бздуры.
Действительно говоря, песня довольно непростая – она о друга. О умершего друга, если точнее. Автором слов является Могол (известный итальянский песенник) песни посвящение – музыканту Лучио Баттисти, другу Челентано и Могола, которого постигла преждевременная смерть.
Особенность этой песни в том, что слова поются не о умершего друга, а от имени умершего друга. «Я отправился столь неожиданно»… Жизнь приравнивается к тяжелых чемоданов, которые в конце концов можно отнести прочь с облегчением. И нам говорится, что умершего все еще можно ощутить рядом: в щебете птиц, в голосах искренних людей, но больше всего в тишине.
Мне очень напомнило моего папу, особенно со слов: «всегда старайся понять» – так он меня учил относиться к людям.
Кроме перевода подаю вам официальный видео клип – это как мультик с яркими цветами, однако прочитав перевод вы увидите, что все в этом клипе символическое, как и само название «Радуга» – мы видим поезд, в котором отправляется одинокий пассажир… и через мгновение этот пассажир улетает ввысь, превратившись в радугу…
Прислуховуйте в тишине. И всегда, если можете – постарайтесь понять.

Io son partito poi così d’improvviso
Я отправился настолько неожиданно,

che non ho avuto il tempo di salutare
Не было времени попрощаться.

istante breve ma ancora più breve
Краткий миг является еще короче,

se c’è una luce che trafigge il tuo cuore
Если есть свет, который пронзает твое сердце.

L’arcobaleno è il mio messaggio d’amore
Радуга – это мое сообщение о любви,

può darsi un giorno ti riesca a toccare
Возможно однажды я смогу к тебе прикоснуться.

con i colori si può cancellare
Цветами можно стереть

il più avvilente e desolante squallore
Наибольшее уныние и досадную печаль.

Son diventato se il tramonto di sera
Я стал закатом солнца,

e parlo come le foglie d’aprile
И я говорю как листочки в апреле,

e vivrò dentro ad ogni voce sincera
Я буду жить в каждом искреннем голосе,

e con gli uccelli vivo il canto sottile
И с птицами я живу в тоненьком щебете,

e il mio discorso più bello e più denso
Теперь мой разговор лучше и весомее:

esprime con il silenzio il suo senso
Ее суть выражается тишиной.

Io quante cose non avevo capito
Я столько вещей не понимал,

che sono chiare come stelle cadenti
Что на самом деле ясны, как падающие звезды.

e devo dirti che
И я должна тебе сказать, что

è un piacere infinito
Это безграничное облегчение

portare среди них mie valige pesanti
Относить прочь эти мои тяжелые чемоданы.

Mi manchi tanto amico caro davvero
Мне действительно очень не хватает тебя, дорогой друг,

e tante cose son rimaste da dire
И много вещей еще надо сказать.

ascolta sempre e solo musica vera
Слушай всегда только настоящую музыку

e cerca sempre se puoi di capire
И, если можешь, всегда старайся понять.

Son diventato se il tramonto di sera
Я стал закатом солнца,

e parlo come le foglie d’aprile
И говорю как листочки в апреле,

e vivrò dentro ad ogni voce sincera
Я буду жить в каждом искреннем голосе,

e con gli uccelli vivo il canto sottile
И с птицами я живу в тоненьком щебете

e il mio discorso più bello e più denso
Мой разговор лучше и весомее:

esprime con il silenzio il suo senso
Ее суть выражается тишиной.

Mi manchi tanto amico caro davvero
Мне действительно очень не хватает тебя, дорогой друг

e tante cose son rimaste da dire
И много вещей еще надо сказать

ascolta sempre e solo musica vera
Слушай всегда только настоящую музыку

e cerca sempre se puoi di capire
И, если можешь, всегда старайся понять.

ascolta sempre e solo musica vera
Слушай всегда только настоящую музыку

e cerca sempre se puoi di capire
И, если можешь, всегда старайся понять.

21.12.2015
умиленно,
Ольга Врублевская

Радуга душевности

Кто часто читает мой блог, тот знает, что время от времени я знакомлю читателей с итальянской музыкой, в частности с переводами песен.
Сегодня я вас ознакомлю с песней знаменитого и непревзойденного Адриано Челентано – «Arcobaleno» (Радуга).
Эта песня уже довольно старая (1999 год), однако она настолько чувственная и утонченная, что наверное каждый кто слышит ее и понимает о чем она – проникается этими чувствами. Именно поэтому хочу вам ее перевести – чтобы и вы прониклись душевностью этой Радуги.
Недавно среди ночи в рубрике «Бархатная ночь» на Львовской волны она звучала. Она застала меня врасплох, поэтому совершенно неожиданно для себя, услышав ее, я просто расплакалась не в силах унять всхлипывания.
Также одна из причин, почему я излагаю вам здесь ее перевод – потому что после прослушивания по радио начала искать ее в интернете и наткнувшись на различные москальські переводы меня кондрашка трафиф и я решила, что выложу украиноязычный перевод, чтобы кому-то не попадались на глаза те бздуры.
Действительно говоря, песня довольно непростая – она о друга. О умершего друга, если точнее. Автором слов является Могол (известный итальянский песенник) песни посвящение – музыканту Лучио Баттисти, другу Челентано и Могола, которого постигла преждевременная смерть.
Особенность этой песни в том, что слова поются не о умершего друга, а от имени умершего друга. «Я отправился столь неожиданно»… Жизнь приравнивается к тяжелых чемоданов, которые в конце концов можно отнести прочь с облегчением. И нам говорится, что умершего все еще можно ощутить рядом: в щебете птиц, в голосах искренних людей, но больше всего в тишине.
Мне очень напомнило моего папу, особенно со слов: «всегда старайся понять» – так он меня учил относиться к людям.
Кроме перевода подаю вам официальный видео клип – это как мультик с яркими цветами, однако прочитав перевод вы увидите, что все в этом клипе символическое, как и само название «Радуга» – мы видим поезд, в котором отправляется одинокий пассажир… и через мгновение этот пассажир улетает ввысь, превратившись в радугу…
Прислуховуйте в тишине. И всегда, если можете – постарайтесь понять.

Io son partito poi così d’improvviso
Я отправился настолько неожиданно,

che non ho avuto il tempo di salutare
Не было времени попрощаться.

istante breve ma ancora più breve
Краткий миг является еще короче,

se c’è una luce che trafigge il tuo cuore
Если есть свет, который пронзает твое сердце.

L’arcobaleno è il mio messaggio d’amore
Радуга – это мое сообщение о любви,

può darsi un giorno ti riesca a toccare
Возможно однажды я смогу к тебе прикоснуться.

con i colori si può cancellare
Цветами можно стереть

il più avvilente e desolante squallore
Наибольшее уныние и досадную печаль.

Son diventato se il tramonto di sera
Я стал закатом солнца,

e parlo come le foglie d’aprile
И я говорю как листочки в апреле,

e vivrò dentro ad ogni voce sincera
Я буду жить в каждом искреннем голосе,

e con gli uccelli vivo il canto sottile
И с птицами я живу в тоненьком щебете,

e il mio discorso più bello e più denso
Теперь мой разговор лучше и весомее:

esprime con il silenzio il suo senso
Ее суть выражается тишиной.

Io quante cose non avevo capito
Я столько вещей не понимал,

che sono chiare come stelle cadenti
Что на самом деле ясны, как падающие звезды.

e devo dirti che
И я должна тебе сказать, что

è un piacere infinito
Это безграничное облегчение

portare среди них mie valige pesanti
Относить прочь эти мои тяжелые чемоданы.

Mi manchi tanto amico caro davvero
Мне действительно очень не хватает тебя, дорогой друг,

e tante cose son rimaste da dire
И много вещей еще надо сказать.

ascolta sempre e solo musica vera
Слушай всегда только настоящую музыку

e cerca sempre se puoi di capire
И, если можешь, всегда старайся понять.

Son diventato se il tramonto di sera
Я стал закатом солнца,

e parlo come le foglie d’aprile
И говорю как листочки в апреле,

e vivrò dentro ad ogni voce sincera
Я буду жить в каждом искреннем голосе,

e con gli uccelli vivo il canto sottile
И с птицами я живу в тоненьком щебете

e il mio discorso più bello e più denso
Мой разговор лучше и весомее:

esprime con il silenzio il suo senso
Ее суть выражается тишиной.

Mi manchi tanto amico caro davvero
Мне действительно очень не хватает тебя, дорогой друг

e tante cose son rimaste da dire
И много вещей еще надо сказать

ascolta sempre e solo musica vera
Слушай всегда только настоящую музыку

e cerca sempre se puoi di capire
И, если можешь, всегда старайся понять.

ascolta sempre e solo musica vera
Слушай всегда только настоящую музыку

e cerca sempre se puoi di capire
И, если можешь, всегда старайся понять.

21.12.2015
умиленно,
Ольга Врублевская

Радуга душевности

Кто часто читает мой блог, тот знает, что время от времени я знакомлю читателей с итальянской музыкой, в частности с переводами песен.
Сегодня я вас ознакомлю с песней знаменитого и непревзойденного Адриано Челентано – «Arcobaleno» (Радуга).
Эта песня уже довольно старая (1999 год), однако она настолько чувственная и утонченная, что наверное каждый кто слышит ее и понимает о чем она – проникается этими чувствами. Именно поэтому хочу вам ее перевести – чтобы и вы прониклись душевностью этой Радуги.
Недавно среди ночи в рубрике «Бархатная ночь» на Львовской волны она звучала. Она застала меня врасплох, поэтому совершенно неожиданно для себя, услышав ее, я просто расплакалась не в силах унять всхлипывания.
Также одна из причин, почему я излагаю вам здесь ее перевод – потому что после прослушивания по радио начала искать ее в интернете и наткнувшись на различные москальські переводы меня кондрашка трафиф и я решила, что выложу украиноязычный перевод, чтобы кому-то не попадались на глаза те бздуры.
Действительно говоря, песня довольно непростая – она о друга. О умершего друга, если точнее. Автором слов является Могол (известный итальянский песенник) песни посвящение – музыканту Лучио Баттисти, другу Челентано и Могола, которого постигла преждевременная смерть.
Особенность этой песни в том, что слова поются не о умершего друга, а от имени умершего друга. «Я отправился столь неожиданно»… Жизнь приравнивается к тяжелых чемоданов, которые в конце концов можно отнести прочь с облегчением. И нам говорится, что умершего все еще можно ощутить рядом: в щебете птиц, в голосах искренних людей, но больше всего в тишине.
Мне очень напомнило моего папу, особенно со слов: «всегда старайся понять» – так он меня учил относиться к людям.
Кроме перевода подаю вам официальный видео клип – это как мультик с яркими цветами, однако прочитав перевод вы увидите, что все в этом клипе символическое, как и само название «Радуга» – мы видим поезд, в котором отправляется одинокий пассажир… и через мгновение этот пассажир улетает ввысь, превратившись в радугу…
Прислуховуйте в тишине. И всегда, если можете – постарайтесь понять.

Io son partito poi così d’improvviso
Я отправился настолько неожиданно,

che non ho avuto il tempo di salutare
Не было времени попрощаться.

istante breve ma ancora più breve
Краткий миг является еще короче,

se c’è una luce che trafigge il tuo cuore
Если есть свет, который пронзает твое сердце.

L’arcobaleno è il mio messaggio d’amore
Радуга – это мое сообщение о любви,

può darsi un giorno ti riesca a toccare
Возможно однажды я смогу к тебе прикоснуться.

con i colori si può cancellare
Цветами можно стереть

il più avvilente e desolante squallore
Наибольшее уныние и досадную печаль.

Son diventato se il tramonto di sera
Я стал закатом солнца,

e parlo come le foglie d’aprile
И я говорю как листочки в апреле,

e vivrò dentro ad ogni voce sincera
Я буду жить в каждом искреннем голосе,

e con gli uccelli vivo il canto sottile
И с птицами я живу в тоненьком щебете,

e il mio discorso più bello e più denso
Теперь мой разговор лучше и весомее:

esprime con il silenzio il suo senso
Ее суть выражается тишиной.

Io quante cose non avevo capito
Я столько вещей не понимал,

che sono chiare come stelle cadenti
Что на самом деле ясны, как падающие звезды.

e devo dirti che
И я должна тебе сказать, что

è un piacere infinito
Это безграничное облегчение

portare среди них mie valige pesanti
Относить прочь эти мои тяжелые чемоданы.

Mi manchi tanto amico caro davvero
Мне действительно очень не хватает тебя, дорогой друг,

e tante cose son rimaste da dire
И много вещей еще надо сказать.

ascolta sempre e solo musica vera
Слушай всегда только настоящую музыку

e cerca sempre se puoi di capire
И, если можешь, всегда старайся понять.

Son diventato se il tramonto di sera
Я стал закатом солнца,

e parlo come le foglie d’aprile
И говорю как листочки в апреле,

e vivrò dentro ad ogni voce sincera
Я буду жить в каждом искреннем голосе,

e con gli uccelli vivo il canto sottile
И с птицами я живу в тоненьком щебете

e il mio discorso più bello e più denso
Мой разговор лучше и весомее:

esprime con il silenzio il suo senso
Ее суть выражается тишиной.

Mi manchi tanto amico caro davvero
Мне действительно очень не хватает тебя, дорогой друг

e tante cose son rimaste da dire
И много вещей еще надо сказать

ascolta sempre e solo musica vera
Слушай всегда только настоящую музыку

e cerca sempre se puoi di capire
И, если можешь, всегда старайся понять.

ascolta sempre e solo musica vera
Слушай всегда только настоящую музыку

e cerca sempre se puoi di capire
И, если можешь, всегда старайся понять.

21.12.2015
умиленно,
Ольга Врублевская