Ремонт комнаты

Все мы с экстремистской теста лепленные…

Стихотворение этого человека «задел за живое». Поэтому захотелось распространить его аудиторию и донести его к сведению моих иностранных друзей. С разрешения автора – Ольги Перехрест, я выполнила перевод стихотворения «Здравствуй, мама, я – экстремист». Получилось так:

Здравствуй, мама, я – экстремист.
Я ношу сине-желтый флаг,
езжу под межигорскую дом,
цепями єднаю городов.
Знаешь, мама, я – экстремист.
Я співаю “іще не вмерла…”,
я считаю “героям – слава!”,
я до чорта ночей провела
с леваками и ультраправыми.
Мама, я теперь экстремист.
За все наши яростные лозунги,
за шлемы, шарфы и маски
Мне светит до десяти.
Поэтому дома я могу не прийти.
В отдельный талант –
нам ломать хребты и ребра.
И сегодня нам очень надо
не отдать своих под давление.
И какой теперь смысл молчать?
Я не имею нечего терять.
Мама, я теперь экстремист.

Salve, mamma, sono – un estremista.
Io porto la bandiera blu-gialla,
Vado sotto la casa del presidente,
E con le catene unisco il ponte.
Sai, mamma, sono – un estremista.
Io canto l’inno “Ucraina non è morta…”,
Io considero “gloria agli eroi!”
E tantissime notti ho passato
Sia con i sinistri, che con gli ultra destri.
Mamma, ora sono un estremista.
E per tutti i nostri cattivi slogan,
Per i caschi, le sciarpe e le maschere
Io rischio i dieci della prigione.
Quindi ополчение non tornarci a casa.
Questo sistema ha il talento speciale –
Spaccarci le costole e la spina dorsale.
E oggi abbiamo il bisogno
Di non lasciare cadere i nostri.
E qual è il senso di stare zitta?
Io non ho più ниент da perdere.
Mamma, ora sono un estremista.

© Оля ПерекрестTesto originale della poesia di Olga Perekhrest. Traduzione di Olga Vrublevska.
Чтобы стих был понятен иностранной аудитории в переводе пришлось отступить от «межигорской дома» написав «домом президента», а также слов «еще не умерла» пришлось дописать «гимн Украины» и словосочетание «не отдать своих под давление» прозвучало как «не допустить падения наших». Во всем остальном как и в оригинале. Успеха автору и всем нам в этом общем деле…
28.01.2014
Все мы в этих условиях экстремисты…
Ольга Врублевская

__ATA.cmd.push(function() {
__ATA.initVideoSlot(‘atatags-370373-5ba439a74e2d4’, {
sectionId: ‘370373’,
format: ‘inread’
});
});

Все мы с экстремистской теста лепленные…

Стихотворение этого человека «задел за живое». Поэтому захотелось распространить его аудиторию и донести его к сведению моих иностранных друзей. С разрешения автора – Ольги Перехрест, я выполнила перевод стихотворения «Здравствуй, мама, я – экстремист». Получилось так:

Здравствуй, мама, я – экстремист.
Я ношу сине-желтый флаг,
езжу под межигорскую дом,
цепями єднаю городов.
Знаешь, мама, я – экстремист.
Я співаю “іще не вмерла…”,
я считаю “героям – слава!”,
я до чорта ночей провела
с леваками и ультраправыми.
Мама, я теперь экстремист.
За все наши яростные лозунги,
за шлемы, шарфы и маски
Мне светит до десяти.
Поэтому дома я могу не прийти.
В отдельный талант –
нам ломать хребты и ребра.
И сегодня нам очень надо
не отдать своих под давление.
И какой теперь смысл молчать?
Я не имею нечего терять.
Мама, я теперь экстремист.

Salve, mamma, sono – un estremista.
Io porto la bandiera blu-gialla,
Vado sotto la casa del presidente,
E con le catene unisco il ponte.
Sai, mamma, sono – un estremista.
Io canto l’inno “Ucraina non è morta…”,
Io considero “gloria agli eroi!”
E tantissime notti ho passato
Sia con i sinistri, che con gli ultra destri.
Mamma, ora sono un estremista.
E per tutti i nostri cattivi slogan,
Per i caschi, le sciarpe e le maschere
Io rischio i dieci della prigione.
Quindi ополчение non tornarci a casa.
Questo sistema ha il talento speciale –
Spaccarci le costole e la spina dorsale.
E oggi abbiamo il bisogno
Di non lasciare cadere i nostri.
E qual è il senso di stare zitta?
Io non ho più ниент da perdere.
Mamma, ora sono un estremista.

© Оля ПерекрестTesto originale della poesia di Olga Perekhrest. Traduzione di Olga Vrublevska.
Чтобы стих был понятен иностранной аудитории в переводе пришлось отступить от «межигорской дома» написав «домом президента», а также слов «еще не умерла» пришлось дописать «гимн Украины» и словосочетание «не отдать своих под давление» прозвучало как «не допустить падения наших». Во всем остальном как и в оригинале. Успеха автору и всем нам в этом общем деле…
28.01.2014
Все мы в этих условиях экстремисты…
Ольга Врублевская

__ATA.cmd.push(function() {
__ATA.initVideoSlot(‘atatags-370373-5ba439a74e2d4’, {
sectionId: ‘370373’,
format: ‘inread’
});
});

Все мы с экстремистской теста лепленные…

Стихотворение этого человека «задел за живое». Поэтому захотелось распространить его аудиторию и донести его к сведению моих иностранных друзей. С разрешения автора – Ольги Перехрест, я выполнила перевод стихотворения «Здравствуй, мама, я – экстремист». Получилось так:

Здравствуй, мама, я – экстремист.
Я ношу сине-желтый флаг,
езжу под межигорскую дом,
цепями єднаю городов.
Знаешь, мама, я – экстремист.
Я співаю “іще не вмерла…”,
я считаю “героям – слава!”,
я до чорта ночей провела
с леваками и ультраправыми.
Мама, я теперь экстремист.
За все наши яростные лозунги,
за шлемы, шарфы и маски
Мне светит до десяти.
Поэтому дома я могу не прийти.
В отдельный талант –
нам ломать хребты и ребра.
И сегодня нам очень надо
не отдать своих под давление.
И какой теперь смысл молчать?
Я не имею нечего терять.
Мама, я теперь экстремист.

Salve, mamma, sono – un estremista.
Io porto la bandiera blu-gialla,
Vado sotto la casa del presidente,
E con le catene unisco il ponte.
Sai, mamma, sono – un estremista.
Io canto l’inno “Ucraina non è morta…”,
Io considero “gloria agli eroi!”
E tantissime notti ho passato
Sia con i sinistri, che con gli ultra destri.
Mamma, ora sono un estremista.
E per tutti i nostri cattivi slogan,
Per i caschi, le sciarpe e le maschere
Io rischio i dieci della prigione.
Quindi ополчение non tornarci a casa.
Questo sistema ha il talento speciale –
Spaccarci le costole e la spina dorsale.
E oggi abbiamo il bisogno
Di non lasciare cadere i nostri.
E qual è il senso di stare zitta?
Io non ho più ниент da perdere.
Mamma, ora sono un estremista.

© Оля ПерекрестTesto originale della poesia di Olga Perekhrest. Traduzione di Olga Vrublevska.
Чтобы стих был понятен иностранной аудитории в переводе пришлось отступить от «межигорской дома» написав «домом президента», а также слов «еще не умерла» пришлось дописать «гимн Украины» и словосочетание «не отдать своих под давление» прозвучало как «не допустить падения наших». Во всем остальном как и в оригинале. Успеха автору и всем нам в этом общем деле…
28.01.2014
Все мы в этих условиях экстремисты…
Ольга Врублевская

__ATA.cmd.push(function() {
__ATA.initVideoSlot(‘atatags-370373-5ba439a74e2d4’, {
sectionId: ‘370373’,
format: ‘inread’
});
});

Все мы с экстремистской теста лепленные…

Стихотворение этого человека «задел за живое». Поэтому захотелось распространить его аудиторию и донести его к сведению моих иностранных друзей. С разрешения автора – Ольги Перехрест, я выполнила перевод стихотворения «Здравствуй, мама, я – экстремист». Получилось так:

Здравствуй, мама, я – экстремист.
Я ношу сине-желтый флаг,
езжу под межигорскую дом,
цепями єднаю городов.
Знаешь, мама, я – экстремист.
Я співаю “іще не вмерла…”,
я считаю “героям – слава!”,
я до чорта ночей провела
с леваками и ультраправыми.
Мама, я теперь экстремист.
За все наши яростные лозунги,
за шлемы, шарфы и маски
Мне светит до десяти.
Поэтому дома я могу не прийти.
В отдельный талант –
нам ломать хребты и ребра.
И сегодня нам очень надо
не отдать своих под давление.
И какой теперь смысл молчать?
Я не имею нечего терять.
Мама, я теперь экстремист.

Salve, mamma, sono – un estremista.
Io porto la bandiera blu-gialla,
Vado sotto la casa del presidente,
E con le catene unisco il ponte.
Sai, mamma, sono – un estremista.
Io canto l’inno “Ucraina non è morta…”,
Io considero “gloria agli eroi!”
E tantissime notti ho passato
Sia con i sinistri, che con gli ultra destri.
Mamma, ora sono un estremista.
E per tutti i nostri cattivi slogan,
Per i caschi, le sciarpe e le maschere
Io rischio i dieci della prigione.
Quindi ополчение non tornarci a casa.
Questo sistema ha il talento speciale –
Spaccarci le costole e la spina dorsale.
E oggi abbiamo il bisogno
Di non lasciare cadere i nostri.
E qual è il senso di stare zitta?
Io non ho più ниент da perdere.
Mamma, ora sono un estremista.

© Оля ПерекрестTesto originale della poesia di Olga Perekhrest. Traduzione di Olga Vrublevska.
Чтобы стих был понятен иностранной аудитории в переводе пришлось отступить от «межигорской дома» написав «домом президента», а также слов «еще не умерла» пришлось дописать «гимн Украины» и словосочетание «не отдать своих под давление» прозвучало как «не допустить падения наших». Во всем остальном как и в оригинале. Успеха автору и всем нам в этом общем деле…
28.01.2014
Все мы в этих условиях экстремисты…
Ольга Врублевская

__ATA.cmd.push(function() {
__ATA.initVideoSlot(‘atatags-370373-5ba439a74e2d4’, {
sectionId: ‘370373’,
format: ‘inread’
});
});